孙蕴春(子梅)英诗汉译460:监狱逐渐向朋友转变埃米莉•迪金森(652/1775) [英诗汉译]作者:子梅

孙蕴春(子梅)英诗汉译460:监狱逐渐向朋友转变 埃米莉•迪金森(652/1775)

英诗作者:埃米莉•迪金森(Emily Dickinson, 1830—1886, 652/1775)(七十二)

译文/孙蕴春(子梅)

单韵(新韵“八寒”)、通篇句句押韵、每行不限字数的长短句版译文

监狱逐渐向朋友转变A Prison Gets To Be A Friend

监狱逐渐向朋友转变,
在它那沉重的脸和我们的之间,
一种类似血缘的相关,
透过它那偏长的眼。

我们怀着感激之情前来观看
它给我们的指定的光线;
作为我们生存的正餐,
同样,也是心灵渴望的慰安。

我们学习习惯踱步于地板,
给我们不能出户的脚一个答案;
起初感觉脚步声那么凄惨,
现在听起来如此蜜甜。

就像在水池里嬉水一般,
以往的记忆成了恋爱男;
但是转一圈像一次抗辩,
转一圈像欣赏一张几何图片。

昼夜钥匙的旋转,
打断了这个白天,
我们的努力从不间断,
自由的支票很难变现。

就像这夜幕的冷酷特点,;
白天和黑夜的变幻,
不断地呈现在我们面前,
也像摆脱我们的命运,比移动泰山还难。

狭窄的圆形局限得可怜,
希望的兑换十分缓慢;
被动的东西常常慵懒,
内容也过于虚夸,很难望见。

我们所熟知的自由观,
就像梦一样遥远;
浩渺得像天堂之外的夜晚,
即使它确实可以兑换。


注1.这是艾米丽迪金森相对较长的诗歌,四行一段, 八段三十二行。


附英诗原文:

A Prison Gets To Be A Friend

652

A Prison gets to be a friend——;
Between its Ponderous face
And Ours——;a Kinsmanship ss——;
And in its narrow Eyes——;

We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us——;stated as our food——;
And hungered for——;the same——;

We learn to know the Planks——;
That answer to Our feet——;
So miserable a sound——;at first——;
Nor ever now——;so sweet——;

As plashing in the Pools——;
When Memory was a Boy——;
But a Demurer Circuit——;
A Geometric Joy——;

The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor——;Not so real
The Check of Liberty——;

As this Phantasm Steel——;
Whose features——;Day and Night——;
Are present to us——;as Our Own——;
And as escapeless——;quite——;

The narrow Round——;the Stint——;
The slow exchange of Hope——;
For something passiver——;Content
Too steep for lookinp up——;

The Liberty we knew
Avoided——;like a Dream——;
Too wide for any Night but Heaven——;
If That——;indeed——;redeem——;

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: